تأصيل كلمة “جناح فندقي”

كلمة “جناح” المستخدمة لتسمية نوع واسع من الغرف الفندقية غريبة نوعاً في مكانها، لكن لكلّ شيء سبب في هذا العالم.

في الفنادق الإنگليزية نجد أنّ مقابل الكلمة هو “وينگ” wing الذي يعني حرفياً جناح، لكنّ الكلمة لم تدخل العربية من الإنگليزية وإنّما من الفرنسيّة.

دخلت كلمة جناح لتسمية الشقّة الفندقية في اللّغة العربية من الاستعمال الفرنسي لكلمة پَڤيّون pavillon التي تعني اليوم حرفيّاً “راية مرفرفة” و”جناح من مبنى” وهو ذات المصدر لمعاني الاستخدام في اللّغة الإنگليزية.

لكن لماذا يتقاطع معنيان مختلفان عن بعضهما في اللّغة الفرنسية؟ راية وقسم من مبنى.

يعود السبب إلى المعنى الأصلي القديم لكلمة “پَڤيّون” في اللّغة الفرنسية، حين كانت تعني خيمة أو مبنى مؤقت، والمصطح عسكري بحت بسبب ارتباطه بخيام العسكر والمباني المؤقتة المبنية في معسكرات الجيش المتنقلة ورحلات الصيد.

الفرنسيّة القديمة كانت تستخدم كلمة تنته tente لتسمية مخيم قبيلة أو عسكر، بينما تطلق على القسم من هذا المخيّم أو الجناح من هذا المخيم پَڤيّون. ولمّا كان لكلّ جناح عسكري راية خاصة به فصارت كلمة پَڤيّون تحمل أيضاً معنى راية مرفوعة.

مع تطور مخيّمات القواعد العسكرية الفرنسيّة إلى قلاع، تطوّر مفهوم المبنى المؤقت إلى الإقامة المؤقته فصارت كلمة پَڤيّون تعني الإقامة المؤقته، بعد أن كانت تعني المبنى المؤقت. 
مع الزمن ومع تطوّر القلاع الفرنسيّة من برج واحد إلى عدّة أبراج موصولة بأروقة، صار كل برج مع أروقته يحمل صفة پَڤيّون أي جناح من القلعة.

هذا المفهوم استخدمته الثقافة الفرنسية لاحقاً ليُطبّق على الفنادق وخدمات الإقامة المؤقّته، فصار البيت الكامل المستأجر لإقامة قصيرة مؤقتة يسمى پَڤيّون، ولمّا تطوّرت الصناعة الفندقية وخرج إلى الوجود فندق يحتوي على الشقق الفندقية، صارت كلمة پَڤيّون تقتصر على الشقة من الفندق فقط، بينما أخذ الفندق كلمة أوتل.

اليوم نستخدم في مصطلحاتنا الفندقية كلمة استديو مكان پَڤيّون الفرنسية.
ونستخدم كلمة جناح مكان الشقة الفندقية، التي تعني أيضاً پَڤيّون.
ونستخدم كلمة ڤيلا لوصف البيت المستقل المستأجر لصفة مؤقتة، والتي تعني أيضاً پَڤيّون.

لكن لم تزل كلمة پَڤيّون الفرنسيّة تعني حرفياً خيمة، ولا تعني جناح إلا في اللّغات الأخرى غير الفرنسية.

شاركني رأيك

The short URL of the present article is: https://wp.me/pacTxK-78